Да? Тогда – поздравляю вас. Из имеющегося онтолингвистического арсенала вы выбрали наиболее правильный в вашей ситуации подход, будь то «один родитель – один язык», или «язык семьи – язык школы», и т.п. Сами вы владеете языком общения со своим ребёнком на уровне родного, что позволяет вам в полной мере применять весь арсенал языковых средств – от свободного создания любых морфосинтактических форм до интуитивного модулирования интонации – с целью передачи всего богатства смыслов: от тонкой иронии и едкого «подкола», до квазилитературного пафоса.
Вы прошли непростой путь, грамотно и твёрдо привнося всё новые языковые коммуникативные элементы в своём общении с ребёнком – прямо с рождения, и это принесло свои плоды. Сегодня вашему ребёнку восемь лет, и он/а в равной мере владеет двумя языками. Усложняющаяся синтактическая структура речи позволяет вашему ребёнку строить развёрнутые монологические высказывания, а его владение лексико-грамматическими и фонетико-интонационными парадигматическими связями позволяет вашему ребёнку осмысленно относиться к тончайшим нюансам речи – во всём их многообразии.
Вы – исключение
У большинства из нас успехи на поприще создания условий для развития билингвизма – намного скромнее. Стоит лишь отметить, что имеющиеся на сегодня формальные исследования показывают, что около 25% детей, выросших в семьях билингвов, сами билингвами не становятся. Учитывая, что подобные сведения обычно получаются, в основном, из опросников, которые заполняют сами родители, есть основания полагать, что данная цифра (25%) сильно занижена.
Мой опыт подсказывает, что способность большинства родителей осмысленно и объективно оценивать речевое развитие своих детей…требует дальнейшего развития. Нередки случаи, когда ребёнок-подросток, по словам родителей, «прекрасно говорит по-русски», а на поверку едва ли в состоянии составить синтактически грамотное предложение из более чем двух слов. Также приходится регулярно встречать случаи «хорошо понимающих по-русски» детей, которые вообще не могут разобрать смысла непосредственно к ним обращённой простейшей фразы.
Способы формирования билингвизма
Почему так получается? Для начала, давайте разберёмся с понятием «билингвизма» как такового. Важно понимать, что в существовавшей до недавнего времени американской номенклатуре слово bilingual имело слегка негативный окрас, практически автоматически относя описываемого субъекта к низшей социоэкономической группе. В наше время термин приобрёл новый, но от того не менее абсурдный, окрас: bilingual называют всех носителей более чем одного языка, не заостряя внимания на уровне владения этим языком.
Для наших целей больше подходит определение естественного билингвизма, то есть одинаковое совершенное владение двумя языками, возникшее с раннего детства естественным путем в результате языкового общения в двуязычной среде.
Естественный билингвизм также можно разделить на одновременный и последовательный.
Одновременный и последовательный билингвизм
В некоторых случаях альтернативы одновременному билингвизму – нет, как, например, в конфигурации «один родитель – один язык». В случаях же, когда «семейный» (первый) язык – един, «главный» (второй) язык может вводиться как одновременно с первым, так и последовательно – после определённого возраста.
Тут мы приходим к главной теме этого поста: какой из подходов безопаснее – в плане создания оптимальных условий для развития билингвизма?
Онтолингвистические сведения
Согласно онтолингвистическим данным, способность к усвоению словоизменительных моделей русского языка ярче всего проявляется в возрасте от 2–2,5 до 3,5–4 лет, словообразовательная система усваивается наиболее интенсивно от 4–4,5 до 5–5,5 лет, а системная организация словарного запаса в языковом сознании складывается лишь к 6–7 годам.
При монолингвальном развитии, активный процесс социализации в раннем школьном возрасте приводит к дальнейшему развитию словарного запаса и усвоению всё новых языковых норм.
В случае же когда ребёнок, едва овладев базовыми словоизменительными конструкциями (склонениями, спряжениями, и т.п) попадает в дошкольное образовательное учреждения, где доминирует второй язык, типичная ситуация развивается по принципиально иному сценарию.
Опасности параллельного билингвизма
Как указывают Корепанова и др., «в наиболее ответственные периоды лингвистического развития детей-билингвов нужный языковой материал не поступает к ним в полном объеме. В этих условиях темпы роста словарного запаса заметно сокращаются, нарушается естественная мотивация для перехода на новый уровень речевого развития, что часто приводит к так называемой консервации детской речи, т.е. запускаются регрессивные процессы, которые усиливаются межъязыковой интерференцией»
И далее: «интерферирующее агрессивное влияние активно развивающегося второго языка начинает влиять на структуру речи. Могут появляться ошибки в падежах, в глагольных структурах и предложных оборотах… В этих условиях, когда «семейный русский язык» отходит на второй план, существует реальная опасность консервации детской речи со всеми своими «детскими» словами, упрощёнными синтаксическими конструкциями, ограниченным набором словаря, связанным с привычными ситуативно-тематическими параметрами общения».
И самое главное, появляется реальная угроза «демонтажа» построенных естественным путём системных языковых связей на всех уровнях: лексическом, грамматическом и фонетическом.
B. Zurer, в своей книге “Raising a bilingual child” вполне определённо и недвусмысленно приходит к такому же выводу.
- Do children do worse or better in either language if they wait until they begin school to learn the majority language?
If children learn the second language before puberty, their skill in it is often the same as or better than in the first language; it is usually also comparable to the skill of children who started the second language at birth - What about their accent?
Childhood bilinguals, when they become adults, almost never have an accent that can be detected outside of a laboratory. An accent is also rarely found in those who began before age six or seven, and is still the exception for children who started learning the second language before their teen years. -
Can children forget their first language?
As easily as children seem to learn a language, they seem prone to losing it at the same speed. Children can completely lose their first language amazingly quickly.
Children under three who leave one language environment for another seem to lose the language that is “out of service” completely within a short space of time. Four-year-olds lose it only a little less quickly.
-
What happens if i add a majority language too soon?
If you add a majority language too soon, or without specifically providing support for the minority language, the minority language may decline prematurely—before the majority language is in position to take its place.
During the period when the first language is declining and the second is still growing, the child might essentially have no age-appropriate language. (see the charts below)
Выводы
There is little motivation to have English in the home. On the other hand, there is a relatively large advantage for children’s abilities in the minority language when the majority language is not spoken in the home until elementary school.
B. Zurer, Raising a bilingual child
За прошедшие двадцать пять лет это – мой пятый приезд в Петербург, каждый из которых был, по-своему, уникален: от ларьков, распальцовок и очередей в Овир в 1997-м до общего ощущения сытости, вкупе с некоей тревожной напряжённостью 2015-го.
Дабы познакомиться с новым поколением учащихся было решено не просто посетить школу с целью пошататься по пустым коридорам, а, по возможности, погрузиться в атмосферу учебного процесса и понаблюдать за классной динамикой. С этой целью, по договорённости с директором школы и знающими меня учителями, было решено провести урок английского языка для учащихся 10-го класса.
Вкратце, идея квеста в том, чтобы, будучи запертым в комнате (тюремной камере, гробу, и т.п) одному или с группой лиц, решить поставленную задачу, как то: вырваться из тюремной камеры, обезвредить бомбу в соседнем помещении, или выбраться из гроба.
Посещение ресторанов было, скорее, средством, а не целью. Средством, чтобы получить какое-то представление о людях туда приходящих. За сим побывал и в студенческой столовой, и в ресторане быстрого питания «Теремок», и в характерно стилизованном под советскую дачу ресторан «




